法甲

冯唐译泰戈尔诗集被指成读本

2019-08-14 19:43:44来源:励志吧0次阅读

冯唐 原标题:外媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 网民称名著变 读本

参考消息网12月26日报道 印媒称,中国作家冯唐的泰戈尔诗集译作引起轩然 ,他肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含 意蕴。

据《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。

报道称,上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森说: 冯唐是在吸引关注,是为了出名。他知道自己不会为此蹲监狱。

他还表示: 我不会把这称作翻译,这是恶搞。

中国的国家新闻媒体刊发了冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》的部分段落,有一句是: 大千世界在情人面前解开裤裆。 而中国媒体称,这句诗的适当译法是: 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

报道称,冯唐遭到中国网民的猛烈抨击,好几家中国报纸和网站对他蛊惑人心的译作提出批评。

有网民在微博上发帖称,冯唐把伟大的诗歌变成了轻佻的吟哦,原著里的庄重和宁静茫然无存。另一名微博用户说,冯唐让泰戈尔的作品 弥漫着荷尔蒙气息 。

这本书是在网上引发热议后才受到关注的。

面对批评,冯唐表示,评判一篇译文的好坏没有黄金标准, 我相信自己的翻译诚意和我的中英文水平,真金不怕火炼。

他对澎湃新闻网站的记者说,他有意在译文中加入了个人的风格而不是死板地再现原著内容。

报道称,其他中国作家却并不认同,他们表示,译者应当忠实于原著而不是采用个人标准。成功翻译了《哈利 波特》的马爱农对中国媒体记者说, 信 是最基本的要求,翻译就是翻译,不是文学创作。

中国社科院文学研究所研究员李兆忠表示: 诗歌是最难翻译的。除了出色的语言驾驭能力以外,译者最好也是诗人,并且诗风与原著相似。 冯唐却认为, 信 达 雅 不应对所有翻译作品都具有同等重要性,每个译者对原著可能会有不同的理解。

报道称,沈丹森说: 这种恶搞不会影响泰戈尔在中国的声望,他的诗走进了大学课堂,得到广泛尊重。此外,大家都知道对这个译者能有什么期望。

合肥治疗癫痫医院
造成枕叶癫痫的原因是什么呢
因贫困久拖不治结石从1颗长到5颗金陵爱心基金援助治疗
分享到: